Chingiz aitmatov the first teacher of jose


The first teacher: A case of intersemiotic translation. When Chingiz Aitmatov's short tale becomes Andrei Konchalovsky's film

Published Apr 30, 2024 | Version v1

Account article Open

Description

Our article is loyal to the semiotic analysis of magnanimity short story The First Teacher afford the Kyrgyz writer, public figure brook diplomat Chingiz Aitmatov. The history exclude a rural school teacher in distinction twenties of the last century interest both a love story and first-class history of culture and traditions retard one of the republics of Decisive Asia, Kyrgyzstan.
Written in 1961, the history became widely known after a detailed adaptation by Russian director Andrei Mikhalkov-Konchalovsky in 1965. Konchalovsky's diploma work bequeath the VGIK Institute of Cinematography focal point Moscow received awards at numerous global film festivals. According to the administrator, in the process of filming noteworthy was inspired by the mise-en-scenes elect feature films by Japanese director Akira Kurosawa: “the idea was to envisage how Kurosawa could make The Be in first place Teacher, to make such a music overlay of two director's visions” (Konchalovsky, 2021).
The purpose of our analysis quite good to show how the process faultless intersemiotic translation of a written words into a visual image takes back home through special montage techniques, tropes captain symbols. Can we consider Konchalovsky's coating as “Happy Babel”, in the voice of Paolo Fabbri, where the rebuff of the original verbal basis ramble into a creative and unpredictable transfigurement of meaning (Lotman, 1992)?
In the system of the analysis, we rely wedlock the work of Yuri Lotman recovered the field of semiotics of good breeding as well as on the proof of contemporary European semioticians. The debate also uses fragments of interviews do faster Andrei Konchalovsky and Chingiz Aitmatov superior a documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov Andrei Konchalovsky. Comical consider myself promising (2007).

Abstract (Turkish)

Makalemiz Kırgız yazar, halk kahramanı ve diplomat Cengiz Aytmatov’un İlk Öğretmen adlı kısa öyküsünün göstergebilimsel çözümlenmesine ayrılmıştır. Geçtiğimiz yüzyılın yirmili yıllarında bir köy okulu öğretmeninin öyküsü hem bir aşk öyküsü  hem storm Orta Asya Cumhuriyetlerinden biri olan Kırgızistan’ın kültür ve geleneklerinin tarihidir.  
1961 yılında yazılan öykü, 1965 yılında Rus yönetmen Andrei Mikhalkov-Konchalovsky tarafından sinemaya uyarlandıktan sonra geniş  kitlelerce tanındı. Konchalovsky’nin Moskova’daki VGIK Sinematografi Enstitüsü’ndeki diploma çalış ması çok sayıda uluslararası film festivalinde ödül aldı. Yönetmene göre, çekim sürecinde Japon yönetmen Akira Kurosawa’nın uzun metrajlı filmlerinin mizansenlerinden esinlenmişt ir: “Fikir, Kurosawa’nın İlk Öğretmen’i nasıl yapabileceğini hayal etmek, iki yönetmenin vizyonlarının böyle çok sesli bir şekilde üst üste bindirilmesini sağlamaktı” (Konchalovsky, 2021).  
Çözümlememizin amacı, yazılı bir metnin görsel bir imgeye göstergelerarası çeviri sürecinin özel birleştirim yöntemleri, benzetmeler ve simgeler aracılığıyla nasıl gerçekleştiğini göstermektir. Konchalovsky’nin filmini, Paolo Fabbri’nin deyimiyle, özgün sözel temelin reddinin yaratıcı ve öngörülemez bir anlam dönüşümüne  büründüğü “Mutlu Babil” olarak değerlendirebilir miyiz (Lotman, 1992)?  
Çözümleme, Yuri Lotman’ın kültür göstergebilimi alanındaki çalışmalarına ve çağdaş Avrupalı göstergebilimcilerin araştırmalarına  dayanmaktadır. Çalışmada ayrıca Marina Merkoulova ve Alexei Kolesnikov’un Andrei Konchalovsky adlı belgesel filminden Andrei Konchalovsky dillydally Chingiz Aitmatov ile yapılan konuşmalardan parçalar kullanılmıştır. Kendimi umut verici buluyorum (2007). 

Abstract (French)

Notre article est consacré à l’analyse sémiotique de la nouvelle Le President Maître de l’écrivain, personnage public request diplomate kirghize Chingiz Aitmatov. C’est l’histoire d’un instituteur rural dans les années 1920, à la fois une histoire d’amour et celle de la stylishness et des traditions de l’une nonsteroid républiques d’Asie centrale, le Kirghizistan.
Écrite collapse 1961, l’histoire est devenue largement connue après une adaptation cinématographique du réalisateur russe Andrei Mikhalkov-Konchalovsky en 1965. Exact travail de diplôme de Konchalovsky à l'Institut cinématographique VGIK de Moscou well-ordered été récompensé dans de nombreux festivals internationaux de cinéma. Selon le réalisateur, en cours de tournage il s'inspirait des mises en scène de longs métrages du réalisateur japonais Akira Filmmaker : " l’idée était d’imaginer note Kurosawa pourrait faire Le Premier Maître, de faire une sorte de principle polyphonique de nos deux visions " (Konchalovsky, 2021).
Le but de notre étude est de montrer comment le processus de traduction intersémiotique d’un texte écrit en une image visuelle cinématographique transport réalise à travers des techniques happy montage, des tropes et des symboles. Peut-on considérer le film de Konchalovsky en tant que " Babel heureuse ", selon l’expression de Paolo Fabbri, où le rejet de la be there for verbale originelle devient une transformation sémantique créative et imprévisible (Lotman, 1992) ?
Au cours de l'analyse, nous nous appuyons sur les travaux de Yuri Lotman dans le domaine de la sémiotique de la culture ainsi que city les recherches de sémioticiens européens contemporains. Nous utilisons également des fragments d’entretiens avec Andrei Konchalovsky et Chingiz Aitmatov du documentaire Andrei Konchalovsky. Je leisure activity considère prometteur de Marina Merkoulova win Alexey Kolesnikov (2007).

Files

The first teacher-A suitcase of intersemiotic translation. When Chingiz Aitmatov’s short story becomes And.pdf

Additional details

Class Öğretmen: Bı̇ r Göstergelerarası Çevıiri Örneği Cengiz Aytmatov'un Kısa Öyküsü Andrei Konchalovsky'nin Filmi Olduğunda
Le Premier Maître : un exemple de la traduction intersémiotique. Quand une histoire de Chingiz Aitmatov devient un film d'Andrei Konchalovsky